Наверное, мало кто знает, что у, казалось бы, насквозь пронизанной русским духом «Сказки о золотом петушке» А.С. Пушкина американские корни. А точнее даже — американско-испанско-арабские! В 1832 году американский писатель Вашингтон Ирвинг, которого называют «отцом американской литературы», опубликовал сборник романтических рассказов «Альгамбра». Основой данной книги стали материалы, собранные Ирвингом в Испании, где он изучал биографию Христофора Колумба и завоевание Гранадского эмирата — арабского мусульманского государства на юге Пиренейского полуострова, покоренного в 1492 году покровителями Колумба королем Фердинандом II Арагонским и королевой Изабеллой I Кастильской.
Альгамбра — это дворец эмиров Гранады, а одноименная книга — собрание сказок и рассказов, наподобие «Тысячи и одной ночи» легендарной Шехерезады, действие которых происходит в резиденции арабских властителей и ее окрестностях. Среди них есть и «Легенда об арабском звездочете». Вместо царя Дадона и безымянного мудреца там фигурируют мавританский царь по имени Абен Габуз и некий арабский старец‑знахарь Ибрагим ибн Абу Аюб (любопытно, что его прототипом некоторые исследователи считают римского поэта Вергилия). Для этого царя старец устроил башню с бронзовым всадником (а не петухом, хотя как вариант идола указан и петух) на вершине, который в случае нападения указывал копьем в сторону нашествия врага. А яблоком раздора стала не Шамаханская царица, а безымянная красавица — «дочь готского короля».
Всего пару лет спустя после первой публикации «Альгамбры» Ирвинга, уже была написана «Сказка о золотом петушке» А.С. Пушкина, а в 1835 году отечественный аналог легенды об арабском звездочете опубликовал в журнале «Библиотека для чтения» его редактор О.И. Сенковский.
Позже в библиотеке Пушкина был обнаружен экземпляр «Альгамбры», изданной в 1832 году в Париже на французском языке в двух небольших томах, хотя впервые эта книга увидела свет на несколько месяцев раньше в США и Англии. Хотя Александр Сергеевич и владел английским языком, он знал его гораздо хуже, нежели обязательный для представителей тогдашней русской знати французский, поэтому и предпочел иметь парижское издание.
Первые отрывки из «Альгамбры» в России напечатал журнал «Московский телеграф» в октябре того же 1832 года. Перевод был осуществлен с английского издания. Переводчик до сих пор остается неизвестным. Очевидно, что та же книга на французском языке появилась в нашем отечестве позже, не исключено, что только лишь в следующем 1833 году.
Вероятно, Пушкин приобрел более удобный для него вариант «Альгамбры» на французском, узнав о ней как раз из «Московского телеграфа».
Кто же смог столь оперативно перевести несколько новелл из творения Вашингтона Ирвинга, первым в России оценив их восточную прелесть и оригинальность? Существует большая вероятность, что этим человеком был Дмитрий Петрович Ознобишин.
Потомок старинного дворянского рода, он родился в 1804 году, рано лишился родителей, окончил благородный пансион при Московском университете (с серебряной медалью), а потом служил в почтамте первопрестольной, одновременно интенсивно занимаясь литературной деятельностью и переводами. Ознобишин был одновременно поэтом, литератором и полиглотом. Всего он знал более 20 иностранных языков, в том числе, свободно владел французским, немецким, шведским, английским, итальянским, латинским, древнегреческим, персидским, арабским и санскритом. Многие его произведения представляют собой авторизированные переводы из западноевропейских и восточных литератур. Некоторые из них стали классикой, хотя мало кто знает, что это творчество Ознобишина, а тем более — источник его вдохновения. Например, песня «По Дону гуляет казак молодой» — производное из ознобишинского стихотворения «Чудная бандура», свободного перевода шведской народной баллады.
Особый интерес Ознобишин проявлял к восточной литературе. Он публиковал переводы с восточных языков (например, поэта Низами), составил первый персидско-русский словарь. В его собственных стихах часто встречаются восточные мотивы
Не удивительно, что сказки Альгамбры должны были вызвать у него живейший интерес. А возможность свободно читать и писать и по-английски (Ознобишин переводил английских поэтов Джорджа Байрона и Томаса Мура), и по-арабски, дабы уловить восточные мотивы в творении американца, наряду с творческой активностью Дмитрия Петровича делают его одним из наиболее вероятных первых переводчиков шедевра Ирвинга. Творческая же активность Ознобишина в ту пору была весьма велика. Так, к примеру, он переложил на русский старинный персидский трактат о символическом значении цветов, дополнив его исследованиями немецких натуралистов и собственными наблюдениями. В результате получилась целая книга, которую под витиеватым «восточным» названием «Селам, или Язык цветов» Ознобишин издал в Санкт-Петербурге в 1830 году.
Биографы А.С. Пушкина давно документально установили факт его личного знакомства с Д.П. Ознобишиным, причем особенно активным их общение было как раз в первой половине 1830-х гг. Весьма вероятно, что именно Дмитрий Петрович первым обратил внимание Пушкина на творение Ирвинга и содействовал его скорейшему знакомству с «Альгамброй». И вскоре на сюжет «Легенды об арабском звездочете» Пушкин создал сказку-шедевр, название которой в России стало поистине народным: сегодня «Золотыми петушками» именуются санатории, гостиницы, детские сады, рестораны, бары, жилищно-строительные кооперативы и прочие учреждения и заведения.
Кстати, во Владимире есть художественно-производственная мастерская «Золотой петушок», а в городе Коврове, к окрестностям которого Д.П. Ознобишин имел самое непосредственное отношение, в парке имени В.А. Дегтярева располагается бар с таким же названием.
Жене Ознобишина Елизавете Александровне Рогановской, дочери гороховецкого уездного предводителя дворянства Александра Батурина и внучке судогодского городничего и муромского воеводы Георгия Пестрово, принадлежали сельцо Бороткино и деревня Юдиха Ковровского уезда на Клязьме, а также право держать перевоз на реке на торной дороге из Вязников в Шую. В Государственном архиве Владимирской области сохранились подлинные документы середины XIX столетия, связанные с Дмитрием Ознобишиным и его личным управлением ковровским имением после безвременной кончины супруги в 1846 году от имени сына Ивана Ознобишина. Имеются там и автографы писателя.
Дмитрий Ознобишин пережил Александра Пушкина на долгих 40 лет. Он скончался в 1877 году немногим ранее своего 73-летия. И сейчас можно с уверенностью сказать, что «Золотой петушок» родился, благодаря гению первого и филологическим способностям второго.
На иллюстрациях:
- Вашингтон Ирвинг
- Дворец Альгамбра
- Иллюстрация к «Легенде об арабском звездочете». Вместо золотого петушка — бронзовый всадник с копьем
- Дмитрий Петрович Ознобишин
- Александр Сергеевич Пушкин. Портрет 1836 года
6. Рукопись Пушкина — первый лист «Сказки о золотом петушке»